* * *
Легкий хлеб и трудный
Нам дает Господь —
Золотые трубы,
Жар и гололед.
Он разгонит тучи,
Он уймет пургу,
Он тебя научит
Дать отпор врагу.
Сон тебе подарит,
Утром день вернет,
На пять лет состарит,
И — наоборот.
Выведет из чащи,
Страха где прибой;
Вспоминай почаще,
Что Господь с тобой.
Он на полсекунды
Взор не оторвет.
Разумом лишь скудный
Это не поймет.
Ничего без Бога
Не прорвется здесь.
Вот и вся эклога,
А угодно — песнь.
* * *
Покуда тобою владеет власть тела
Приносишь ты глупости вечной дары;
Как только безумства листва облетела —
Свободней становишься с этой поры.
Как много уходит капризных желаний
Куда-то, отход сил своих оттрубя;
С улыбкою смотришь на юных жеманниц,
Они чистят пёрышки не для тебя.
Но жизнь не становится мягче и тише,
И фон далеко её не голубой;
Ведь если один гость назойливый вышел,
На место его приходит другой.
* * *
Слезы, горечи слезы —
Жаждущие, зовущие.
В лучшее верили слётками,
Верили только цветущему.
Холодным дождём омытые,
Ветром колючим отмечены.
Как это так? А мы-то...
Одна лишь надежда — вечность.
* * *
Люди мы, просто люди,
Как эта трава, цветы.
Плохо – тебя любят,
Жутко – не любишь ты.
* * *
Не зовите меня журавли —
От земли мне не оторваться,
С синевою небес не смешаться;
Крылья мне закат опалил.
Слишком короток птичий век,
Слишком дерзки в пути ветры —
Разъярённым беснуются вепрем,
Отбирают надежду и след.
* * *
Преходяще все, преходяще;
Сила, молодость — не до конца.
Вечной юности не обрящет
И владелец царёва венца.
Никому не отпущены скидки —
Малой самой, заметной едва.
Никому золотыми слитками
Не купить лишний день, или два.
* * *
В правду влюбился рано,
Остыл ко всему наконец.
Когда-то зияла рана,
Теперь – грубый рубец.
* * *
Идёт в худой рогожке,
Тепла в ней не сберечь;
Рад любой сторожке,
В которой топят печь.
* * *
Я твердить не перестану:
Жизнь от Бога! Итого —
Очень сложная местами,
Присмотреться — о-го-го!
Создана она для жизни,
И для прочего всего.
И до нас здесь люди жили,
И, порою — о-го-го!
А ушли — не пожалели,
И не взяли ничего,
И назад не захотели.
Знать там трижды - о-го-го!
* * *
Солнце одно светит,
Звёзды всегда в строю.
Правд много на белом свете,
А ты выбираешь свою.
* * *
Прогнили половицы,
В доме не души…
Нищему гордиться –
Публику смешить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Лжепророк Ти Би Джошуа - Николай Погребняк В последнее время по протестантским церквям начало распространяться видео с передачами Нигерийского служителя Ти Би Джошуа, меня попросили исследовать, соответствует ли его учение Духу и Букве Священного Писания.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.